「Friend zone」は、Akariさんが説明してくれた状態ではないと思います。「Friend zone」だと、一人(普通は男の方!)が相手と恋人になりたがっているのに、その相手は興味がない場合ですね。「彼女が大好きなのに、ただの友達にしたいんだって。」(I'm in love with her but she's put me in the friend zone.)
Akariさんが説明してくれた状態はちょっと不明ですが、まあ、そんなものですね。セックスしている場合だと、「friends with benefits」と言えますね。それほど近しくない時、二人ともが友達だけじゃない感じがしているなら、「more than friends」とかは言えます。
more than a friend but less than a lover
友達以上恋人未満
そのままの訳ですが、いわゆる、淡い恋心、という意味では、2番目のmore-than-friends feelings の一言で表現できると思います。
more-than-friends feelings
友達以上の気持ち
そのまま直訳すると、「フレンドの域である」、ということになりますが、これは友達以上だけど恋人未満というわけですね。
そもそも恋人未満の時点で友達なんじゃないでしょうか。
動詞的な使い方で、I friendzoned her last night(昨夜彼女と友達以上恋人未満の関係になった)や、We've been stuck in the friend zone.(ずっと友達以上恋人未満の関係のまま抜け出せない)のように表現できます。
他の回答者の方々が書かれている通りなのですが、まさにぴったりのドラマを見ました。
お互い好きなのかなあ~とやきもきさせる場面のあとで男の子が
「僕はいったい君の何なの?」と問うと、女の子はこう答えました。
You...are...more than a friend....
テレビの前で「もう、じれったい!!」となりました。
A friend with benefits = there may be friends who have a sexual relationship without being emotionally involved. Typically two good friends who have casual sex without a monogamous relationship or any kind of commitment.
A special friend, is a friend who you consider special for some reason that will require further explanation.
A soulmate is someone who you can confide your innermost thoughts with and with whom you like to share time and experiences with.
A friend with benefits :性的な関係はもちつつ、感情的な結びつきない関係を指します。仲の良いふたりがカジュアルに性的な関係をもってはいるものの、付き合ったりはしていない状況を指すことが多いですね。
A special friend: 何かしらの理由でちょっと特別な存在だと考えている友達です。そういった理由を説明しなくちゃいけないかもです。
A soulmateは自分の最も内なる部分をさらけ出せる友達で、あなたが時間を一緒に過ごしたり、何かを経験したいと感じている人のことを指します。