微妙な違いはありますがどちらも I love you too が使えます。
特に前者の 私もあなたが好きです として使うのが定番です。
それぞれの表現に微妙な違いを表したいなら後者の
私はあなたも好きです は I love you as well と表現出来ます。
As well は も の意味もありますが同じくらいとニュアンスとして
捉えられるので 私はあなたのことも同じくらい好き と言った感じで
I love you as well と言うと良いでしょう。
因みに also ですがこちらはどちらかと言うと取ってつけた感じな際に
使われるのが多い気がします。
ご質問ありがとうございます。
「私はあなたも好きです。」は英語で「I love you too.」や「I love you as well.」と言います。どっちでも使っても、ニュアンスと意味が一緒なのでお好きなようにお使いください。
文法的に「too」と「as well」はほぼ一緒です。
例えば、「あなたもやりたいの?」=「Do you want to play too?」=「Do you want to play as well? 」ですね。
ご参考になれば幸いです。