ご質問ありがとうございます。
「抜きにする」はleave outとかtake awayと言います。「〜しても」はeven ifになります。without thatは「それなしで」の意味ですので、「抜きにする」として使えると思います。
例文:それを抜きにしても彼の人柄が好き
Even without that, I still like his personality.
Even if you leave that out, I still like his personality.
Even if you take that away, I still like his personality.
ご参考いただければ幸いです。
「それを抜きにしても」という表現は、英語では "Even without that." や "Putting that aside." と言います。"Even without that." は「それがなくても」という意味で、特定の要素を省いた上で何かを強調したい時に使います。"Putting that aside." は「それは置いておいて」という意味で、別のことに焦点を当てたい時に自然に使える表現です。
例文:
"Even without that, I still like his personality."
(それを抜きにしても、私は彼の人柄が好きです。)
"Putting that aside, he has a great character."
(それを抜きにしても、彼は素晴らしい性格をしている。)
関連単語やフレーズ:
- "Regardless"(関係なく)
- "Besides"(それに加えて)
- "Aside from that"(それとは別に)