世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

それを抜きにしてもって英語でなんて言うの?

もともと、ある人の好きなところがあって、でも今はそれを抜きにしても彼の人柄がすきって言う時にはどう言えばいいですか?「それを抜きにしても」だけで大丈夫です!
default user icon
hanaさん
2020/07/08 17:49
date icon
good icon

5

pv icon

7911

回答
  • even without that

  • even if you leave that out

  • even if you take that away

ご質問ありがとうございます。 「抜きにする」はleave outとかtake awayと言います。「〜しても」はeven ifになります。without thatは「それなしで」の意味ですので、「抜きにする」として使えると思います。 例文:それを抜きにしても彼の人柄が好き Even without that, I still like his personality. Even if you leave that out, I still like his personality. Even if you take that away, I still like his personality. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "Even without that."

  • "Putting that aside."

「それを抜きにしても」という表現は、英語では "Even without that." や "Putting that aside." と言います。"Even without that." は「それがなくても」という意味で、特定の要素を省いた上で何かを強調したい時に使います。"Putting that aside." は「それは置いておいて」という意味で、別のことに焦点を当てたい時に自然に使える表現です。 例文: "Even without that, I still like his personality." (それを抜きにしても、私は彼の人柄が好きです。) "Putting that aside, he has a great character." (それを抜きにしても、彼は素晴らしい性格をしている。) 関連単語やフレーズ: - "Regardless"(関係なく) - "Besides"(それに加えて) - "Aside from that"(それとは別に)
good icon

5

pv icon

7911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7911

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー