最初の言い方は、It puts pressure on my shoulder. は、肩に負担がかかるという意味として使われていました。
最初の言い方では、puts pressure は、負担がかかるという意味として使われています。
on the shoulder は、肩にという意味として使われています。例えば、My job requires carrying large packages which puts pressure on my shoulder. は、私の仕事は大きい荷物を運ぶ仕事です、なので肩に負担がかかりますという意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is a burden on my shoulder. は、これはわたしの肩にかなり負担としてなっています。という意味として使われていました。
二つ目の言い方では、burden は、負担と言う意味として使われていましら。
お役に立ちましたか?
「肩に負担がかかる」と言いたい場合、"My shoulders are strained." や "My shoulders feel burdened." というフレーズが適しています。"Strained" は、筋肉が引っ張られて疲れを感じる状態を表します。また、"burdened" も重い負担がかかっていることを意味します。
例文:
"My shoulders are strained from all the tension, so I want to get a massage."
(肩に負担がかかって疲れているので、マッサージに行きたい。)
関連する単語やフレーズ:
- "Stiff"(こわばった)
- "Tense"(緊張した)
- "Sore"(痛む)
- "Massage"(マッサージ)