I am not so compliant as to believe in fortune-telling.
少し皮肉っぽい言い方ですと、"I don't put my faith into fortune-telling so easily."(私は占いにそう簡単に信頼しない)が思いつきます。または、"I'm not so easily convinced by what fortune-tellers tell me." (私は、占い師が言うことにそう簡単に説得されない)
「素直」を↑のフレーズでは"compliant"(従順な、素直な、言いなりになる)を使いました。
I'm not pure enough to believe in fortune telling.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm not pure enough to believe in fortune telling.
「私は占いを信じるほど純粋ではない」
「素直」は英訳しにくい言葉ですが、ここでは「純粋」を意味するpureを使いました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)