ご質問ありがとうございます。
↑のようなシチュエーションですと:
"The deeper the bond you establish with the people you meet, the more familiar that country becomes."
「関係」は"relationship"ですが、"bond"(繋がり)もこの文脈では使えます。
そして、"to have a deep relationship" の代わりに "to form a deep relationship"とも言えます。
ご参考に。
「付き合いが深い」はhave a deep relationship with ~「~と深い関係を持つ」と訳すことができると思います(*^_^*)
あとは、
おっしゃられている内容は、
The more you know about people you meet, the closer you feel to the country they are from.
「出会った人について知れば知るほど、彼らの国を身近に感じる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「付き合いが深い」は英語で「Have a close relationship」と言います。
・「close」は「親しい」や「密接な」という意味を持つ形容詞で、距離や関係がしっかりしている様子を表します。
・「relationship」は「関係」を示し、人と人とのつながりを指します。
例えば、次のように文を作ることができます。 The deeper the relationships you have with people, the more connected you feel to the country. 『付き合いが深いほど、その国に親しみを覚える。』