中学生の女の子(お年頃!)が
可愛いブレスレットをしていたので、
聞いたら、お父さんからのプレゼントだって!
それについて彼女は、
「嬉しいけどちょっとウザいっ」と、
どういえば、いいでしょうか??
I like the bracelet, but I feel like I want some space from him.?
I'm happy about the bracelet, but I'm a little annoyed as well.
I'm happy about the bracelet, but I do want to have my own personal space.
「ウザイ」は"annoying"とも訳せるので、"I'm a little annoyed"「私は少しウザイと感じている」としました。
"I like the bracelet, but I feel like I want some space from him"と言っても意味は通じますが、"I want to put some distance from him"(彼とは少し距離を置きたい)という言い方のほうが"from him"を使う場合はいいかと思います。