今まで信頼していた人に突然理解に苦しむ事を言われて、あなたの事が分からなくなったと言いたいです。
ーI don't understand you anymore.
「あなたのことがもうわからなくなった。」
ーI don't understand who you are anymore.
「あなたが誰かもうわからない。」=「あなたのことがわからなくなった。」
ーI don't get you anymore.
「あなたのことがもうわからない。」
get で「わかる・理解する」という意味もあります。
ご参考まで!
こんにちは。
下記のように言うことができます:
・I don't understand you anymore.
あなたのことが理解できなくなりました。
understand は「理解する」という意味の英語表現です。
例えば他には I don't understand what you're saying と言えば「あなたが何を言っているのか、私には理解できません」になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I don't understand you anymore.
「私はもうあなたのことが分からない」
のように表現できると思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」