膀胱パンパンに張ってるよ。きっとおしっこ溜まってるよって英語でなんて言うの?
4歳の子供です。出かける前にトイレに連れていき座らせています。子供はおしっこでない、おしっこしたくないと言っています。しかし、膀胱がパンパンに張っていて、おしっこが溜まっているようです。子供におしっこをするように促しています。
「膀胱パンパンに張ってるよ。きっとおしっこ溜まってるよ」
回答
-
Your bladder is full. Surely you have to pee.
-
Your bladder is bursting. Don't you have to got pee-pee?
ご質問ありがとうございます。
膀胱はbladderと言います。
fullとかburstingは「いっぱい」という意味です。burstingが特に「パンパン」という意味が含まっています。
おしっこはpeeと言いますが子供向きの単語はpeeーpee(ピーピー)です。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Your bladder looks full. I think you have to go pee.
-
Your bladder is getting bigger. You haven't gone pee for a while.
ーYour bladder looks full. I think you have to go pee.
「膀胱がパンパンみたいだよ。おしっこいかないといけないと思うよ。」
bladder で「膀胱」
full で「パンパンの・いっぱいの」
go pee で「おしっこに行く」
ーYour bladder is getting bigger. You haven't gone pee for a while.
「膀胱が大きくなってきてるよ。しばらくおしっこ行ってないでしょ。」
get bigger で「大きくなる」
haven't gone pee for a while で「しばらくおしっこに行っていない」
「おしっこが溜まっている」と英語ではあまり言わないので、上の例文のように言うのが良いかなと思います。
ご参考まで!