世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子供じゃないんだからって英語でなんて言うの?

会社で、常識がない人に対して、子供じゃないんだからちゃんと常識をもって対応してくださいといいたし場合どうしたらよいでしょうか。
default user icon
toshiさん
2017/06/09 21:08
date icon
good icon

9

pv icon

9953

回答
  • Please act mature.

  • Please act like responsible grown-up.

  • Please behave like an adult.

「子供じゃないんだから」は "You're not a child/kid anymore." と言うことができます。 「分別ある行動をして下さい/大人らしく振る舞って下さい。」 「責任感を持った大人らしく行動して下さい。」 「大人らしい行動を取って下さい。」 "act" "behave" は「振る舞う、行動する」という表現です。 "mature は「(人の心身などが)成熟した、十分に成長した」という状態を表します。 "responsible" は「責任のある、責任感がある」という意味です。 "grown-up" "adult" は「大人、成人」を表します。
回答
  • You're not a child, behave responsibly.

会社でのプロフェッショナルな環境で、「子供じゃないんだから」という意味を込めて、常識を持って行動するよう注意する際には "You're not a child, behave responsibly" という表現が適しています。「behave responsibly」とは「責任を持って行動する」という意味で、大人が社会的な状況にふさわしい振る舞いをするべきだという期待を示しています。 他の表現方法としては: Act like an adult, not a child. (子供でなく、大人のように振る舞って。) It's time to demonstrate some common sense. (常識を発揮する時です。) これらはいずれも、成熟した行動を期待する際に使えるフレーズです。普通の指摘よりも若干ストレートで厳しい言い方ですので、その場の状況や相手との関係性を考慮することが重要です。 類義語や関連語: adult (大人) responsible (責任がある) common sense (常識) maturity (成熟) professionalism (専門性、プロフェッショナルな態度)
回答
  • You're not a kid, have some common sense, you have to learn to deal with things too.

  • You need to act more like a grown-up, think about things and do your job.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーYou're not a kid, have some common sense, you have to learn to deal with things too. 「子供じゃないんだから、常識持って、ちゃんと物事に対応することを学んで」 ーYou need to act more like a grown-up, think about things and do your job. 「あなたはもっと大人のように振り舞う必要がある。ちゃんと考えて仕事をして」 ご参考まで!
good icon

9

pv icon

9953

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9953

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら