少しわかることを
(ふぅん~ そうなんだ。 )と言います。
「ふぅん~ そうなんだ。」は英語で “Ah, I get it.” とか “Oh, I see.” “Ah, I understand.” とか “Oh, I gotcha.” (カジュアル)など言います。 “Ah” と “Oh” はどちらでもいいです。「君って何にも知らないんだ!」は回答1と2の他に “You don’t have a clue about __!” とか “You don’t understand in the slightest!” など言います。
ご質問ありがとうございます。
このフレーズは日本語の相槌を使いますので、ちょっと訳しにくいです。が、「Oh, I see.」はちょうどいいと思います。
他の言い方もあります:
「君って、何んにも知らないんだ!」=「You didn't get any of that!」
「ふーん。」=「Hmm...」
例文:
Hmm... Oh, I see. You didn't get any of that! Shall I explain it in an easier to understand way?
ふぅん~そうなんだ。/君って、何んにも知らないんだ! もっと簡単に説明しようかな?
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Oh, I see. You really know nothing.
「へぇ、そうなんだ。君何も知らないんだね」
「へぇ」とか「ふーん」とか軽く相槌を打つ感じは、大体I seeで表現すれば良いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」