It's a wonderful homepage, but if you look closely it's losing money.
「素晴らしいHP。実は蓋をあけてみれば火の車です」は英語で「It's a wonderful homepage, but if you look closely it's losing money.」と言います。HPはウェブサイトのことで英語では略語じゃなくていつも「homepage」が使われています。「火の車」は倒産に近い状態で「losing money」はあっていると思いますが、「in the red」(赤字)も大丈夫です。「蓋をあけてみれば」を「ちゃんと見たら」の意味だと思いますので「if you look closely」にしました。
素晴らしいHPですが、実は蓋をあけてみれば火の車です。
It's a wonderful homepage, but if you look closely they're in the red.
It's a nice homepage, but it's losing money severely.
ご質問ありがとうございます。
「素晴らしいHP」=「It's a nice homepage」
「実は」=「actually」
「蓋をあけてみれば」=「clearing the moss and looking」
「火の車」=「car on fire」
もちろんこのフレーズはいろいろなたとえで書いてありますね。このようなたとえが英語でないみたいですので、 直接に言いましょう。
「It's a nice homepage, but it's losing money severely.」となります。
「severely」は「非常に」や「どんどん」と言うニュアンスがしますので適当です。
ご参考になれば幸いです。