小籠包は蒸気で蒸してつくります。と言いたかったです。
「小籠包は蒸気で蒸してつくります」は英語で「Xiaolongbao are cooked with steam.」と言います。「小籠包」はそのままの中国語の「xiaolongbao(シャオ・ロング・バオ)」でも大丈夫ですが、英語圏で育てられた中国系の友達もたまに「Soup dumplings」(スープが入っている餃子)と言っているので、小籠包がわからない人も理解できると思います。
小籠包は蒸気で蒸してつくるそうです。
I heard that xiaolongbao are cooked with steam.
ご質問ありがとうございます。
この翻訳はいろいろな使い方はあります。
受け身の文だったら、「Soup dumplings are cooked with steam.」と言います。
逆に能動の文の場合では、「You cook soup dumplings with steam.」となります。
どっちでも使ってもニュアンスが一緒です。
ご参考になれば幸いです。