このままだと2回目の緊急事態宣言が出されるかも、と言いたいです
この文章が以下のように翻訳されています。
このままだと2回目の緊急事態宣言が出されるかもしれない ー If it continues as is, a second state of emergency may be declared.
このままだと ー If it continues as is / if we continue this way
2回目の ー a second / another
緊急事態宣言 ー announced / declared
が出される ー state of emergency
かもしれない ー may be / will probably be
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「このままだと」=「if (we) continue as (we are)」
「2回目の」=「a second」
「緊急事態」=「state of emergency」
「宣言が出される」=「be announced」
「かもしれない」=「may be」
このフレーズは結構話題となりましたね。いろいろな訳し方はありますが、上記の翻訳はちょうどいいと思います。丁寧だし、相手に簡単に分かってもらえるはずです。
ご参考になれば幸いです。