I would like to be with someone that I can feel safe/comfortable with.
ご質問ありがとうございます。
残念ながら英語では、「恋の駆け引き」のような言葉はなく、【playing hard to get】などの言い方をしますが、これだとなんとなくニュアンスが厨二病のように聞こえてしまいます。
ですので、できれば、【I would like to be with someone that I can feel safe/comfortable with. /一緒にいて安心できる人/居心地の良い人と一緒になりたい。】とストレートに伝えるのが良いと思います。
ご参考になりましたら幸いです。
I want to choose someone I can be comfortable with naturally, without playing games or calculating.
I want to choose someone I can be comfortable with naturally, without playing games or calculating. このフレーズでは、恋愛において無理をせずに心からリラックスして一緒にいられるパートナーを選びたい、という意味です。'playing games'は駆け引きすることを、「calculating」は打算的な考え方を指し、'comfortable with naturally'で自然体で心地よい関係性を示しています。
関連単語:
genuine
relatable
ease
straightforward
これらの単語も関連が深いです。「genuine」は真の、本物のという意味で、何かが真実であるときに使われます。「relatable」は共感できる、親しみやすいという意味で、人が共感しやすいと感じる時に使う言葉です。「ease」は楽な状態を表し、何かが簡単にまたはストレスなく行われるときに使われます。「straightforward」は率直な、複雑でないという意味で、物事がシンプルであり何も隠していない時に使います。