無理せずありのままの自分でいられる人って英語でなんて言うの?

好きなタイプを聞かれたときの答えです。一緒にいて居心地がいいとか、自然体の自分でいられるとゆう意味を伝えたいです。
これは変ですか?man I can be the way I am without putting any effort.
default user icon
keri- kusatsukiさん
2017/12/10 18:04
date icon
good icon

7

pv icon

11805

回答
  • 1) Someone I can always be myself around.

    play icon

  • 2) Someone I feel comfortable with.

    play icon

Manよりもsomeone (ある人、誰か)を使う方が自然で良いかと思います。
特定しない人を表現するときによく使います。

その人と居て「心地が良い」と言う時は、feel/be comfortable with ~
「自分らしくいれる」と言う時は、be myself around ~

を使うと短く簡単に伝えられますよ!
回答
  • Someone I can be myself freely.

    play icon

加筆です。

他には以下のような言い回しもあります:
Someone I can be myself freely.
自由に自分らしくいられる人。

ご参考になれば幸いです!
good icon

7

pv icon

11805

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11805

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら