ご質問ありがとうございます。
この場合の「お互い様」を表現するには…
【We do the same things too.】
私たちも同じことしちゃうでしょ。
のような言い方が良いのかな〜と思いました。
どう伝えるにしろ、やはり若干の嫌味?っぽさ感は出てしまうかもしれません。
英語は、ストレートなので日本語よりも余計にズバッとしてしまうと思います。
ご参考になりましたら幸いです。
We’re all in this together, so let's be understanding about it.
We’re all in this together, so let's be understanding about it.
「こういうのはお互い様だから、お互いに理解し合いましょう。」
It's a two-way street, we all have our moments.
「これはお互い様のことだし、誰にでもそういうときはあるよ。」
これらのフレーズは、お互いに寛容であるべき状況を伝えるのに役立ちます。「We’re all in this together」は共同生活の一環であり、相互理解が必要であることを示します。「It's a two-way street」は、お互いに譲り合うべき事柄であることを表しています。
役立つ関連語句:
- understanding (理解している)
- two-way street (相互の取り決めや協力)
- moments (時々の出来事)