「遊びと仕事」の区別がほとんどないって英語でなんて言うの?

こういうスタイルが理想です。
kanakoさん
2016/05/22 12:32

7

4275

回答
  • There is no clear line between pleasure and business.

a clear line「明確な線」という意味です。
draw a clear line「区切りを付ける(線を引く)」といった様に使います。
※今回は no をつけて、冠詞の a はなしで使っています。

between A and B「AとBの間に」

pleasure「遊び」
business「仕事」
pleasure と business は対で使われることがあります。
ひとつのかたまりとして知っておくと使いやすいかと思います。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • Work and play are the same for me.

Work and play are the same for me.
→私にとって、仕事と遊びは同じ。

英文のニュアンスを説明してみます。
例えば、、、

私はギターが大好きです。
子どもの頃から弾いています。
ギタリストになりました。
『私にとって、仕事と遊びは同じ』です。

↑こんな感じです。

【例】

Luckily for me, work and play are the same.
→幸運なことに、私にとっては仕事と遊びは同じなんです。
〔US Games Systems より〕
----

Well, work and play are the same for me, and I’m so grateful for that.
→私にとっては仕事と遊びは同じです、とても感謝してます。
〔Chicago Music Guide より〕
----

回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

7

4275

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4275

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら