「こういうのお互い様だし」って英語でなんて言うの?
例えば集合住宅で第三者の靴音に文句言う人に(自分も知らずに相手の気に触る事してるし)
「そういうのお互い様だから」と言うには?
貴方は自分は完璧と思ってるのか知らんが、皆言わないだけ。
みたいなニュアンスを相手に嫌な思いをさせずに伝えたい。blame入ると違う気が。
回答
-
We do the same things too.
ご質問ありがとうございます。
この場合の「お互い様」を表現するには…
【We do the same things too.】
私たちも同じことしちゃうでしょ。
のような言い方が良いのかな〜と思いました。
どう伝えるにしろ、やはり若干の嫌味?っぽさ感は出てしまうかもしれません。
英語は、ストレートなので日本語よりも余計にズバッとしてしまうと思います。
ご参考になりましたら幸いです。