世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「こういうのお互い様だし」って英語でなんて言うの?

例えば集合住宅で第三者の靴音に文句言う人に(自分も知らずに相手の気に触る事してるし) 「そういうのお互い様だから」と言うには? 貴方は自分は完璧と思ってるのか知らんが、皆言わないだけ。 みたいなニュアンスを相手に嫌な思いをさせずに伝えたい。blame入ると違う気が。
default user icon
marさん
2020/07/31 10:12
date icon
good icon

6

pv icon

9929

回答
  • We do the same things too.

ご質問ありがとうございます。 この場合の「お互い様」を表現するには… 【We do the same things too.】 私たちも同じことしちゃうでしょ。 のような言い方が良いのかな〜と思いました。 どう伝えるにしろ、やはり若干の嫌味?っぽさ感は出てしまうかもしれません。 英語は、ストレートなので日本語よりも余計にズバッとしてしまうと思います。 ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • We’re all in this together, so let's be understanding about it.

We’re all in this together, so let's be understanding about it. 「こういうのはお互い様だから、お互いに理解し合いましょう。」 It's a two-way street, we all have our moments. 「これはお互い様のことだし、誰にでもそういうときはあるよ。」 これらのフレーズは、お互いに寛容であるべき状況を伝えるのに役立ちます。「We’re all in this together」は共同生活の一環であり、相互理解が必要であることを示します。「It's a two-way street」は、お互いに譲り合うべき事柄であることを表しています。 役立つ関連語句: - understanding (理解している) - two-way street (相互の取り決めや協力) - moments (時々の出来事)
good icon

6

pv icon

9929

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9929

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら