またかよー。頼むよー。って英語でなんて言うの?

仕事で同じ失敗を何回もして、またおまえかよー。次回は頼むよ。みたいな感じ。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/04 17:49
date icon
good icon

41

pv icon

18900

回答
  • Oh, no! Not again! Come on!

    play icon

  • Oh, no! Not again! Give me a break!

    play icon

またかよー。頼むよー は
Oh, no! Not again! Come on!
などといいます。

この場合のCome on! は、『冗談でしょ?』あるいは『冗談もほどほどにして』と言った感じですね。

このCome on! は Give me a break.
ともいえますね。
(Give me a break. は、元々『勘弁して』で、やはり『冗談もほどほどにして』という時に使います。)
回答
  • Not again! Give me a break!

    play icon

「またかよ」=「もう一度起こることがいやだ」=Not again.
「頼むよ」=「勘弁してよ」=Give me a break.
な使い方をします。
回答
  • I know you could do a lot better than this.

    play icon

他の先生方がおっしゃる通り、Not again! という言い方は便利ですが、
ただし、ビジネスの場面ということですから、もう少し違う言い方をした方が
いいかもしれないと思いました。

I know you could do a lot better than this.
あなたがもっと良い仕事をできることを知ってます。

こういうポジティブな言い方をすることで、ぜひ相手の自尊心や
やる気を大事にしてあげてくださいませ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Oh, come on, the same mistake again.

    play icon

  • You gotta be careful all the time.

    play icon

また同じ間違いだよ。
いつも注意してなきゃダメよ。
good icon

41

pv icon

18900

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:18900

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら