回答
-
There is an unfounded rumor that tax collectors' visits surely leads to extra tax paying.
-
There is a groundless rumor that if there is an inspection of the tax office, you'll definitely end up having to pay extra taxes.
2つ作ってみました。
最初の例文の直訳は
『税務署の職員(tax collectors)の訪問は、かならず(surely)、余分の(extra)税金の納付(tax paying)に繋がる(lead)という根拠のない(unfounded)噂(rumor)があります。」
2つめの例文の直訳
「税務署(tax office)の検査(inspection)があると絶対(definitely)
最終的に(end up~ing)余分な税金を払わなくてはならなくなるという噂があります」です。
根も葉もないうわさ は
unfounded rumor や、groundless rumor
税務署はtax office、
2番めの例文の tax collectors は『税務署の職員』
です。
end up~ing は、『最後には~する」というような口語的表現です。
なおtax は加算・不可算名詞どちらもありますので、sを付けても付けなくてもどちらでもOKですが、ここでは いろいろな税金という意味で複数形にしておきました。
ご参考まで。