世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

火のないところに煙は立たぬって英語でなんて言うの?

事実がなければ噂も立たないはず という意味のことわざです。
default user icon
Naokoさん
2020/01/26 22:20
date icon
good icon

24

pv icon

15707

回答
  • Where there's smoke, there's fire.

「火のないところに煙は立たぬ」 に一番近いフレーズは多分 Where there's smoke, there's fire. 煙があれば火もあるという意味です。 「事実がなければ噂も立たないはず」と同じ意味で他の言い方: Every rumor has a grain of truth. すべての噂には事実のことは少しある。 grain は米のことではなくこの場合はたね?みたいなものです。小さい量のことです。
回答
  • Where there's smoke there's fire.

「火のないところに煙は立たぬ」は英語で Where there's smoke there's fire. と言います。 これを訳すと「煙のあるところに火がある」となります。 例: My neighbours were always fighting until one day they finally got divorced. Where there's smoke there's fire. 「うちのお隣さんはいつも喧嘩ばかりで、ある日とうとう離婚しちゃったんだよ。火のないところに煙は立たぬだね。」 neighbour「隣人」 fight「喧嘩をする」 get divorced「離婚する」 ご参考まで!
good icon

24

pv icon

15707

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:15707

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら