風邪を引いて早退したイギリス人の先輩が、数日後、出社してきました。風邪はよくなりましたか、元気になりましたか?と聞きたかったのですが、Are you OK now? Have you got well? Have you recovered from a cold? しか出てきませんでした。通じたようですが、日常会話で丁寧な聞き方を教えてください。
この文章が以下のように翻訳されています。
元気になりましたか?
ー Are you feeling better?
ー Are you feeling any better?
ー Have you fully recovered?
ー Has your cold gone away?
ー How are you?
ー Are you back to normal now?
ー Are you back up and running?
参考になれば嬉しいです。
Are you OK now や have you got well だと今は元気なのと
聞いてる感じで have you recovered from a cold も当たり前な
こと聞いてるようで今一つだと思います。
もう少し気遣った表現をしたい場合は better と言う単語を使うと良いでしょう。
良くなるだけでなく元気になると言う意味として使えます。
Are you feeling better?
よくなりましたか?
風邪などから回復した人に体調を聞くときの定番英語フレーズです。
「気分はよくなってきましたか?」のようなニュアンスです。
例:
Are you feeling better? We were all worried about you.
元気になりましたか?みんな心配していたんですよ。