命の灯火みたいな感じだったって英語でなんて言うの?

「飼っている猫が瀕死状態から抜け出して再び元気になりました。一時は命の灯火みたいな感じでどうなるかと思いましたが、本当に良かったです。」と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/07/15 20:26
date icon
good icon

4

pv icon

112

回答
  • It felt like a light of life.

    play icon

  • My pet cat was on the verge of death but somehow managed to survive. At one point I thought it felt like a light of life, but in the end it was all right.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「命の灯火みたいな感じだった」は英語で「It felt like a light of life.」と言います。

また、「飼っている猫が瀕死状態から抜け出して再び元気になりました。一時は命の灯火みたいな感じでどうなるかと思いましたが、本当に良かったです。」にも英訳すれば、「My pet cat was on the verge of death but somehow managed to survive. At one point I thought it felt like a light of life, but in the end it was all right. 」になります。
最初の「It felt like a light of life」の部分は真ん中の方に書いてあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • My cat almost died at one point but now she/he has recovered.

    play icon

  • My cat needed intensive care at one point but she/he is well now.

    play icon

1)’ 私の猫が前に瀕死状態になりましたが彼女/彼は再び元気になりました‘
almost died 瀕死状態、almost ほぼ とdied 死んでいる 
at one point (過去の)ある時点で
recover 復帰する、(再び)元気になる、回復する

2)‘私の猫はある時点で集中ケアが必要なくらいになりましたが、今は元気になりました‘
intensive care 集中ケア、(人であれば集中治療室にると言う意味合いです)
well 元気
good icon

4

pv icon

112

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:112

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら