親知らずを抜いたので、今日一日、痛まず、無事に終わります様に、という意味です。また、仕事でトラブル無く、無事に終わります様に、という意味です。
「今日が無事に終わります様に」を直訳した文章が三番目の"I hope that today will end peacefully"になります。
一番目は「今日は全て上手く行くように」と訳せます。
二番目は「今日は何も間違ったことがおきないように」と訳せます。
Example in context:
"I hope the wisdom tooth that I got pulled out won't hurt today, and that everything will go fine at work."
☆"wisdom tooth"とは「親知らず」のことです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
I hope today goes smoothly without any pain.
や、
I hope I make it through today without any discomfort.
とすると、「今日一日、痛まず、無事に終わります様に」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
discomfort 不快感、不快症状
参考になれば幸いです。