(1)Nishikori retired midway through his fourth-round match.
(2)Nishikori withdrew midway through his fourth-round match.
TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
こんな風に訳してみました。
《英訳例1, 2》
「錦織選手は4回戦(の試合)を途中棄権しました」。
《各部の意味》
(1)Nishikori retired→錦織選手は「棄権した[退いた]
(2)Nishikori withdrew→錦織選手は「棄権した[退いた]
(1, 2)midway through his fourth-round match→4回戦(の試合)の途中で
《語句の意味》
retire=身を引く, 退く, 棄権する, 後退[撤退・退場・退去・退却・隠退・退職・退役・隠居]する
(英辞郎)
midway=中途に、中ほどに
(同)
midway through=~の途中で
(同)
withdraw=引っ込む, 退く, 撤退する, やめる, 手を引く
(ビジネス技術実用英語大辞典V5)
★ 途中棄権する
英訳例では「試合の途中で棄権する」と表現しています。
《例》
Kyrgios retired midway through his second-round match at the Nice Open last week with elbow soreness.→キリオス選手は先週、肘の痛みでニース・オープン2回戦を途中棄権しました。
Rusedski withdrew midway through his first-round encounter with Mark Draper.→Rusedski選手はMark Draper選手との1回戦を途中棄権しました。
一例をご紹介しました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。