こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『盛り塩』は、pile of salt と言えます。
pile は『積み重ね、積み重なり、山』でsalt は『塩』ですね!
『厄除け、魔除けのため、部屋に盛り塩をしてみた。』は、
I put a pile of salt to drive off bad luck and/or evil spirits from my room.
と表現できます。
また、
Some Japanese people put a pile of salt called “Morijio” by the front door believing that good luck can be brought to them. Morijio can bring good luck for business prosperity or drive off bad luck or evil.
『幸運が訪れると信じて日本人は盛り塩と呼ばれる塩の山を玄関近くにおきます。盛り塩は商売繁盛の幸運を招いたり厄除けや魔よけになったりします。』
として盛り塩の補足説明をするとよいでしょう。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
pile of salt
「塩を積み上げたもの」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
"I tried using a salt mound in my room for protection against evil spirits."
英語では「salt mound」や「salt pile」などと表現できます。
- **"I tried using a salt mound in my room."**
(部屋に盛り塩をしてみました。)
- **"It's said to protect against evil spirits."**
(それは悪霊除けになると言われています。)
盛り塩の文化や信仰的背景は西洋ではあまり一般的ではないため、"for protection against evil spirits"(悪霊除けのため)などの補足説明を加えるとより理解しやすくなります。
**関連単語・フレーズ**
- **salt mound**(盛り塩)
- **salt pile**(塩の山)
- **protection**(保護、守り)
- **evil spirits**(悪霊、邪気)
例文:
- **"I placed a salt mound at the entrance for protection."**
(入り口に厄除けのため盛り塩を置きました。)