As night falls, a cool breeze comes in through the window.
ご質問ありがとうございます。
「夜になったら」はwhen it becomes nightと簡単に言えますが、綺麗な英語を使ってみましょう!As night fallsは特に綺麗に聞こえます。as night fallsの反対(日の出)はas day breaksです。
3番目の回答はTomoko様の日本語の文の後半「夜になったら、涼しい風が窓から入ってくるようになりました」の翻訳です。全部を英訳すると、In summer, the afternoon is hot, but as night falls, a cool breeze comes in through the window.になります。
ご参考いただければ幸いです。
"During the summer, it's hot during the day, but in the evening, a cool breeze starts to come in through the window." 「夏、昼間は暑いですが、夜になると、涼しい風が窓から入ってくるようになりました。」 となります。
「夜になったら」は "in the evening"、「涼しい風が入ってくる」は "a cool breeze starts to come in" と表現できます。
他にも以下のように表現できます:
"At night, a refreshing breeze begins to flow in." 「夜、さわやかな風が入り始めます。」