日本では婚姻した夫婦の別姓は認められていません。
選択的夫婦別姓とは、別姓を望む夫婦には別姓を選ぶ権利を認めるものであって、夫婦同姓を望む人々にに別姓を強いるものではありません。
10代の頃は自分が結婚するまでには可能になるだろうと思っていたら、全く進んでいないと言う…。
死ぬまでに選択できなさそうですねぇ。
ご質問ありがとうございます。
「私が死ぬまでに選択的夫婦別姓は可能になるのだろうか?」は英語で言いますと「I wonder if it will be possible before I die for married couples to choose to have separate surnames.」になると思います。
「私が死ぬまでに」は「Before I die」ですね。
「選択的」は「To choose」です。
「夫婦」は「Married couples」です。
「別姓」は「Separate surnames」です。「Surnames」の代わりに「Family names」も使えます。
「可能」は「To be possible」です。
役に立てば幸いです。
"選択的夫婦別姓" を「the option for married couples to have different surnames」と表現できます。
"before I die" で「私が死ぬまでに」を意味しています。
例文:
- "Will the option for married couples to have different surnames become possible before I die?"
(私が死ぬまでに、夫婦別姓が可能になるのでしょうか?)
関連する単語やフレーズ:
- married couples(結婚した夫婦)
- different surnames(異なる姓)
- become possible(可能になる)
- option(選択肢)
- before I die(私が死ぬまでに)