返信が遅れて、あなたを不安にさせてごめんなさい って英語でなんて言うの?

メールでのやり取りのかなで、依頼されたことに対する返信が遅くなり、どうなったの? と聞かれた時に 使いたい文章です。
Ricoさん
2016/07/05 21:33

24

19030

回答
  • I apologize for the concern over my late response.

  • Sorry for the worries about my late response.

まずは、「ごめんなさい」の部分です。
「ごめんなさい」は「ごめん」より丁寧な言い方なので、
「I'm sorry」または「I apologize」と言います。「I apologize」の方は丁寧です。

もし「ごめん」または「ごめんね」というと、
Sorryだけでいいです。

〜てごめん(なさい)
〜して+ごめん(なさい)というとき、英語でSorry for 〜またはSorry that 〜になります。

I'm sorry for being late.
I'm sorry that I was late.

I'm sorry for making a mistake.
I'm sorry that I made a mistake.
ポイント:
「for + 名詞(またはing動詞)」
「that + 文章」

forの方が言いやすいと思うのでおすすめします。

この場合は
I'm sorry for the worries.
I apologize for the concern

不安
「不安」は英語の直訳がないと思います。
より丁寧な言い方はconcernです。
ため口はworriesです。


返信を英語で言うとresponseになるのですが、誰の返信かを明確にすればいいと思います。なので my responseがふさわしいです。

あと、英語で書くとき、
My response was lateの直訳ではなく、My late responseの方を書きます。

よろしくお願いします!

アーサーより
回答
  • Sorry for any concern caused due to the delay of my email.

  • Apologies if my late reply caused any concern.

メール上でのやり取りで、
フォーマルなシーンを想定して回答しております。
2番目にご紹介しているフレーズは特にです。

「あなたを不安にさせてごめんなさい」の「不安」という表現ですが、
私は下記の単語を使って表してみました。

「concern 懸念、不安」

これはビジネス上でよく使われる、フォーマルな単語です。
ぜひ覚えておいてください☆

謝罪の仕方ですが、

「Apologies if S + V~. ~でしたら申し訳ございません。」

このフレーズも、
フォーマルなビジネスメールではよく使われますので、
ぜひ覚えておいて下さい☆
回答
  • I'm sorry for the delay in my response and causing any concern!

  • I am sorry if I made you worry for not replying!

  • Sorry for the undue concern in my tardiness!

"I'm sorry for the delay in my response and causing any concern!"
Meaning that I want you to know that I didn't intentionally want you to worry, I am okay, I was just late in responding.

"I am sorry if I made you worry for not replying quickly enough!"
Meaning that my reply was not fast enough and I made you worry.

"Sorry for the undue concern in my tardiness!"
"Tardiness" is a synonym of late.
"I'm sorry for the delay in my response and causing any concern!"(返信が遅くて心配をかけてしまっていたらごめんなさい)
「心配をかけるつもりはなかった。私は大丈夫、ただ返信が遅れただけ」と伝えています。

"I am sorry if I made you worry for not replying quickly enough!"(返信が遅くて心配をかけてしまっていたらごめんなさい)
「返信が遅れて心配をかけてしまった」と伝えています。

"Sorry for the undue concern in my tardiness!"(返信が遅くて心配をかけてしまってごめんなさい)
"Tardiness" は "Late"(遅れる)の同義語です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry for my slow response and any trouble it may have caused

  • I'm sorry I didn't get back to you sooner, I hope there are no problems

I'm sorry for my slow response and any trouble it may have caused

I'm sorry I didn't get back to you sooner, I hope there are no problems

Both of these phrases are apologizeing for both not responding right away and for any trouble the late response might have caused. More specifically, words like 'slow' and 'sooner' are apologizing for a lack of efficiency.
I'm sorry for my slow response and any trouble it may have caused(返信が遅くなりご迷惑をおかけして申し訳ありません)

I'm sorry I didn't get back to you sooner, I hope there are no problems
(返信が遅くなってごめんなさい。何か面倒をかけていなければ良いですが)

どちらのフレーズも、すぐに返信しなかったことと、それによって相手に面倒をかけたことについて謝罪しています。具体的に言うと、'slow' や 'sooner' といった言葉で相手を待たせたことについて謝罪しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Michael Hu DMM英語講師
回答
  • Sorry for not replying sooner

  • Sorry for my late reply

  • Apologies that I couldn't get back to you [more quickly]

"Sorry", of course, is the standard way to ask forgiveness, but if you want something more formal and serious-sounding, you could try using "Apologies" instead. There are many other variations on the answers above, including
-- Sorry that I couldn't reply before now
-- Apologies that it took me so long to get back to you
and many many others
"Sorry" はもちろん、人に許しを求める標準的な言い方ですが、よりフォーマルに、真剣さを出したいなら、代わりに "Apologies" が使えます。

上記の回答にはいろいろなバリエーションがあります。例えば:
-- Sorry that I couldn't reply before now(返事が遅れてしまって申し訳ない)
-- Apologies that it took me so long to get back to you(返事が遅れてしまって申し訳ない)
これ以外にもたくさんあります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
David McA DMM英会話講師
回答
  • "I'm sorry for the late reply and any concern it may have caused"

  • "Apologies if my late reply caused any worries on your behalf"

If someone had contacted you multiple times and you were very late to respond, you can apologize for any concern that you caused by directly saying "I'm sorry for the late reply and any concern it may have caused" or "Apologies if my late reply caused any worries on your behalf". Both of these sentences directly express that you are sorry if any concern was caused due to your late reply.
相手が何度も連絡してきたのに返信するのが遅くなってしまったということなら、次のように伝えて、心配をかけてしまったことを謝るといいでしょう。

"I'm sorry for the late reply and any concern it may have caused"(返信が遅れて、ご心配をおかけして申し訳ありません)

"Apologies if my late reply caused any worries on your behalf"(返信が遅れてご心配をおかけしていたら申し訳ないです)

どちらの文も、返信が遅れて心配をかけてしまっていたら申し訳ないと伝えています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Emmi B DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry for any trouble I caused with my late reply.

  • My apologies for my late reply and any trouble I caused you.

The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener apologies for replying late and any concern you may have caused. In each sentence you will see the word trouble. This is another word for concern or difficulty. This word is appropriate for both formal and informal settings, it would make a great addition to your vocabulary.
上記二つの例文は、返信が遅れたことと心配を掛けてしまったことを謝罪する素晴らしい言い方です。

どちらの文にも、"trouble" という単語が使われています。これは "concern"(心配)あるいは "difficulty"(困難)の別の言い方です。"trouble" はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使うことができます、ぜひ語彙に加えておいてください。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師

24

19030

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:24

  • PV:19030

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら