下着のままで家の中をうろうろしてはいけません。って英語でなんて言うの?

下着のままでいたい気持ちはわかるけれど・・・
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 22:07
date icon
good icon

23

pv icon

5189

回答
  • Don't walk around the house in underwear.

    play icon

  • You can't walk around the house in underwear.

    play icon

「歩き回る」 は walk around で、
「下着」は underwear なら男女どちらでも、underpants は主に男性用下着です。

お父さんかご兄弟の話ですかね?
Put your pants on! (ズボン履いて!)
と注意しましょう(^-^)/笑



回答
  • ① Don't walk around the house in your underwear

    play icon

こちらは叱るときに使う表現です。

「① Don't walk around the house in your underwear」。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Please don't wander around the house in your underwear

    play icon

Please don't wander around the house in your underwear=家の中を下着でうろうろしないで下さい

うろうろする=wander around

Underwearは下着ですが、日常語ではundiesと言います。

パンツ一丁でうろうろ出来るのは一人暮らしの特権ですね。
good icon

23

pv icon

5189

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:5189

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら