さすが僕と君の子どもって英語でなんて言うの?

子どもを褒めるときに使いたいです。

また、僕と君の日記、などと言うときはまた違う表現になりますでしょうか。

宜しくお願いします。
default user icon
Hiroさん
2020/08/12 01:19
date icon
good icon

0

pv icon

524

回答
  • attaboy

    play icon

  • attagirl

    play icon

  • That’s our child!

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『さすが僕と君の子ども』は、子どものスポーツイベントなどで見学しているお父さんやお母さんがよく attaboy とか that’s my boy! といっているのをよく耳にします。

男性を褒める場合は、attaboy で 女性の場合は、attagirl となります。
日本語では、『よくやった、いいぞ、その調子だ、うまい、見事だ、でかしたぞ、えらいぞ』というような意味になります。また、That’s our child! といっても同じような意味を表現できます。言い方は、日本語でも『さすが!』と声をあげて言うように That’s our child! と言ってみるとよいでしょう!

『僕と君の日記』は、Our diary として 『私たちの日記』とするのはいかがでしょうか。

参考になれば幸いです。


good icon

0

pv icon

524

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら