プレゼント気に入ってもらえるといいなあって英語でなんて言うの?
友達にプレゼントを渡すとき、「そのプレゼント気に入ってもらえるといいなあ」と言いたいです。
回答
-
I hope you like my gift.
-
I hope you like my present.
ご質問ありがとうございます。
・「I hope」は何かを願っている時に使います。
(例文)I hope I can swim tomorrow.
(訳)明日泳ぎに行けたらいいな。
・プレゼントのことを「present」または「gift」と言います。
(例文)This is her birthday present/gift.
(訳)これは彼女のお誕生日プレゼントです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
I hope you like it!
-
I hope you like the present/gift.
I hope you like it!
喜んでもらえるとうれしいな!
I hope you like the present/gift.
プレゼントを喜んでもらえるとうれしいな。
上記のように英語で表現することができます。
I hope you like it はとてもよく使われる定番の英語フレーズです。
「プレゼント」は英語でも present と言えます。
ほかには gift とも言うことがあります。
お役に立てればうれしいです。
回答
-
I hope you like the present.
-
I hope you like the gift.
I hope you like the present.
プレゼント、気に入るといいな。
I hope you like the gift.
プレゼント、気に入るといいな。
I hope... は「〜だといいな」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
回答
-
I hope you like the gift.
前の方の回答と同じになります。
他の言い方が思いつきませんでした(笑)
I hopeはよく「~だといいなぁ」というニュアンスで使われます(*^_^*)
例)
I hope my dream will come true.
「私の夢叶うといいなぁ」
I hope she passes the test.
「彼女が試験に受かればいいなぁ」
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)