意識がないにも関わらず手を握り返したって英語でなんて言うの?

亡くなる前の祖母についてです。
少し長いですが英訳が難しくてわかりません。

祖母は意識がなかったにも関わらず手を握ると握り返しました。家族や身内には反応しなかったのに私にだけ手を握り返したのです。

よろしくお願いします。
default user icon
Chiakiさん
2020/08/13 21:57
date icon
good icon

2

pv icon

981

回答
  • Even though she was unconscious, she squeezed my hand back.

    play icon

  • Even though she was unconscious, she held my hand.

    play icon

最初の言い方は、Even though she was unconscious, she squeezed my hand back. は彼女は意識がないにも関わらず手を握り返したと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、Even though はないにも関わらすと言う意味として使われています。unconscious は意識がないことと言う意味として使われていました。squeezed は握るあるいはギュッとすると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、Even though she was unconscious, she held my hand. は彼女は意識がないにも関わらす、私の手を繋いだと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、held my hand は私の手を繋いだと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^

good icon

2

pv icon

981

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:981

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら