「暑さにやられる」は
The heat gets to me.
のように言えます。
get to someone で「人を不快にさせる」という意味です。
例:
The news all over Japan said it was 39 degrees today. No wonder I thought it was hot. The heat really got to me.
「全国ニュースで今日は39度だったと言っていた。通りで暑いと思った。暑さにかなりやられたよ。」
ご参考まで!
"暑さにやられる"は英語で "The heat is really getting to me"と表現します。
ここでの"get to me"は「人を不快にさせる」という意味になります。従って、"The heat is really getting to me"は直訳すると「暑さが本当に私を不快にさせている」という意味になり、「暑さにやられている」という意味を表現しています。
以下はあなたの具体的な状況に応じた例文です:
"The news said today's highest temperature was 39 degrees. No wonder I thought it was hot. The heat is really getting to me."
この文章を直訳すると「ニュースは今日の最高気温が39度だと言っていました。だから暑いと感じたわけだ。暑さに本当にやられている」という意味になります。