ご質問ありがとうございます。
「そんなことになったら焦る」は英語で言いますと「If that happens, I will become flustered.」になると思います。
もちろん、「Panicked」も使えますが、「Panicked」の方がヤバい意味や気持ちを伝わることが出来ますね。
「買いたいといったら焦ります」は英語で「They said they want to purchase it and I become flustered」を言います。「They said they wanted to purchase it and I panicked」もOKですが、気持ちが強くなると思います。
役に立てば幸いです。