My boss warned. When you go out, use a car/taxi ( do not take any public transportation). And do not go out at night unless it is necessary.
海外出張中の移動は、このような忠告をうけること多いですよね。
一つの文章が長いので、それぞれ短文に区切り、シンプルな文章にしました。
日本語だと、「控えるように」といったような断定を避けるような言葉で表現することもありますが、英語で言う場合 "try not to 〜”といった表現を使うよりも、「出て行かないように」としっかりと言ったほうが良いですね。
一応 "unless it is necessary"を入れておきました。
<ボキャブラリー>
unless it is necessary = 必要がない限り
do not go out at night = 夜に出かけないで
My boss told me to always travel by car and to avoid unnecessary nights out
この文章が以下のように翻訳されています。
「移動の際は必ず車を利用し、不要な夜間の外出を控えるよう上司から通達があった」
=My boss told me to always travel by car and to avoid unnecessary nights out
移動の際は ー When travelling / to travel by
必ず車を利用し、 ー always go by car / car
不要な ー unnecessary
夜間の外出 ー nights out / outings at night
を控える ー avoid / refrain from
よう上司から通達があった ー My boss told me
参考になれば嬉しいです。