日本語の「ほとんど外出していない」が英語で「I almost never go out」か「I rarely leave the house」か「I haven't gone out」と言います。
例文 (Example sentences):
コロナの影響でほとんど外出していない。 ー I haven't gone out because of the coronavirus situation.
週末にほとんど外出していなかった。 ー This weekend, I rarely left the house.
参考になれば嬉しいです。
「ほとんど外出していない」の一番の適訳は、
前のアンカーの方が回答してらっしゃる
I almost never go out
などだと思いますが、
私からは別の言い方を提供させて頂きます。
I refrain from going out.
「外出するのを控えています」
I avoid going out.
「外出するのを避けています」
これらの表現は、「自粛する」の訳語としてよく使われます。
関連表現として覚えておくと良いと思いますm(__)m