「一日中ベッドの上で過ごした」は英語で I spent the entire day in bed もしくは I stayed in bed all day と言います。
英語の場合は「ベッドの上」ではなく、「ベッドの中」と言います。イメージはベッド、人、毛布。人が真ん中にいます。
I spent the entire day on bed/ I spent the entire day on the bed は凄く変です。
休みの日は一日中ベッドの上で過ごす - I usually stay in bed the entire day on my days off もしくは I usually spend the whole day in bed on my days off になります。
「一日中ベッドの上で過ごす」という表現には、"I spent the whole day in bed." が適しています。"spend" は「過ごす」という意味で、時間をどう使ったかを表現します。"the whole day" で「一日中」を意味し、"in bed" で「ベッドの上で」となります。このフレーズは、疲れている時や病気で動けない時など、一日をベッドの上で過ごした状況を表すのに使われます。
さらに、"in bed" という表現は、単にベッドにいるだけでなく、眠っているわけではないがベッドの上でゆっくりしている状況全般を指すことができます。
例文:
- I spent the whole day in bed because I was feeling tired.
(疲れていたので、一日中ベッドの上で過ごしました。)
- Yesterday, I stayed in bed all day and watched movies.
(昨日は一日中ベッドで映画を見て過ごしました。)