勘弁してよって英語でなんて言うの?
猫が何度もなんども蛇やネズミをくわえて帰ってきます。
もう勘弁してよ〜(汗&涙)なかんじです。
回答
-
give me/it a break!
-
Come on! / Come on, dude!
-
Could you just not!?
ご質問ありがとうございます。
「勘弁して」はgive ___ a breakと言います。give it a breakのitは(この場合では)猫がネズミなどをくわえて帰ることですので「それをやめて」みたいな意味です。
2番目と3番目はめっちゃカジュアルなスラングです。私は実際によく使っています。笑
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Oh not again!
-
Oh C'mon, you must be kidding!
-
Give me a break!
このシチュエーションでの「勘弁してよ」は下のように言うのが良いかなと思います。
ーOh not again!
「またかよ!」
ーOh C'mon, you must be kidding!
「いい加減にしてよ、冗談でしょ!」
ーGive me a break!
「勘弁してよ!」
ご参考まで!