○○というよりむしろ〇〇だ って英語でなんて言うの?

保護犬を家族として迎え入れたとします。その
犬をとても愛していて、‘‘ もともと私が犬を保護して家族の一員にしたんだけど、今はむしろ家族の一員になってくれて(犬に)ありがとうって言いたい‘‘
って自然な英語で言いたいときはどう表現すればいいでしょうか。
default user icon
Hさん
2020/08/22 02:16
date icon
good icon

1

pv icon

2231

回答
  • Originally, I wanted to get a dog and make it part of the family, but you did it all by yourself!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「OOというよりもしろOOだ」はnot OO but rather OO. と言います。上記の英文に使っていませんが、H様の犬にI didn't make you part of the family, rather you became part of the familyと言えます。

回答での英文は「もともと私が犬を保護して家族の一員にしたんだけど、今はむしろ家族の一員になってくれて(犬に)ありがとう」の翻訳です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

2231

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2231

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら