It is very regrettable that we have come to this situation.
ご質問ありがとうございます。
全力回答致します。
{解説}
ご紹介した表現についてお話しします。
「東芝粉飾決算事件(2015年)」に関連して、新日本有限責任監査法人が、金融庁から「課徴金21億円」、「3カ月間の新規業務停止」などの行政処分を受けました。
英国の「デイリーメール」は、新日本の英公一理事長がこれを受けて "It is very regrettable that we have come to this situation." と述べた、としています。
残念ながら日本語の原文を見つけることはできませんでした。
おそらく「このような事態に至ったことは誠に遺憾」的なものだと思います。
~~~~~~~~~~
{英訳例}
It is very regrettable that we have come to this situation.
このような事態に至ったことは誠に遺憾です。
↓
It is very regrettable that ...
…は誠に遺憾だ
we have come to this situation
私たちがこのような事態に至った
~~~~~~~~~~
{例}
It is extremely regrettable something like this has happened.
このようなことが起きてしまい極めて遺憾です。
【出典:The Ledger-Feb 18, 2008 】
~~~~~~~~~~
お力になれば幸いです。
ありがとうございました。
It is greatly regrettable that it caused this situation against our intention.
We really regret that we unintentionally incurred the situation like this.
遺憾だ という形容詞は regrettable
(regret 後悔する+able(可能な)です)
此のような事態 は
this situation や
the situation like this
招く は
cause や incur (過去形は incurred とr が2つになります)
ですので、「このような事態を招いたことは誠に遺憾です 」 は
It is greatly regrettable that it caused this situation against our intention.
あるいは
We really regret that we unintentionally incurred the situation like this.
などといいます。
わざとではないことを示すために、
against our intention (意図に反して)や
それを一語にした unintentionally を付けています。
deplorable=「嘆かわしい、遺憾である」
extremely=「きわめて」
It is extremely deplorable that something like this happened.
「このようなことが起きてしまったことは誠に遺憾です」
I find this incident extremely deplorable
「この出来事は誠に遺憾なことだと思う」
ご参考まで