運転手は慎重に。
英訳1:「痛ましい」は、「悲劇的な」という意味でもよく使う tragic が自然です。
英訳2:「歩道に突っ込む」は、この場合、運転していて道をはずすことなので、swerve「(乗り物などが)道をはずす」という単語を使い、swerve into sidewalk で歩道に突っ込む状況を表現できます。
「犠牲者」は、事故による犠牲者という意味で casualty があります。複数形の casualties で言います。
英訳3:swerve という語がわからなくても、「歩道に突っ込む」を drive up onto sidewalks と言えます。caused deaths で fatalities「死亡者」が出たことになります。
以上、それぞれ2文で書いてみましたが、ひとつの文で言い表すこともできます。
Cars often run onto sidewalks and cause injury or death.「車は、しばしば歩道に乗り上げて、死傷者を出します」
などで言えます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「犠牲者も出ています。」とは「And there are also victims」になりますが、「tragic occurences」ということはだれかが犠牲者になったということでしょう。
それに、英語では、犠牲者があることだけで、なんか足りない感じがしますので、「many」を入りました。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast