ヘルプ

車が歩道に突っ込んでくる痛ましい事件が多発しています。犠牲者も出ています。って英語でなんて言うの?

運転手は慎重に。
TAKASHIさん
2016/07/07 18:13

15

7855

回答
  • Tragic accidents where cars crash into sidewalks are happening (more) frequently. There are sometimes casualties.

  • Horrible accidents where cars swerve into sidewalks are frequent occurrences. There have been casualties.

  • Terrible accidents where cars drive up onto sidewalks are happening often. These accidents have caused deaths.

英訳1:「痛ましい」は、「悲劇的な」という意味でもよく使う tragic が自然です。

英訳2:「歩道に突っ込む」は、この場合、運転していて道をはずすことなので、swerve「(乗り物などが)道をはずす」という単語を使い、swerve into sidewalk で歩道に突っ込む状況を表現できます。
「犠牲者」は、事故による犠牲者という意味で casualty があります。複数形の casualties で言います。

英訳3:swerve という語がわからなくても、「歩道に突っ込む」を drive up onto sidewalks と言えます。caused deaths で fatalities「死亡者」が出たことになります。

以上、それぞれ2文で書いてみましたが、ひとつの文で言い表すこともできます。
Cars often run onto sidewalks and cause injury or death.「車は、しばしば歩道に乗り上げて、死傷者を出します」
などで言えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • When a car goes up on the sidewalk, it leads to many tragic occurrences, and (many) victims.

「犠牲者も出ています。」とは「And there are also victims」になりますが、「tragic occurences」ということはだれかが犠牲者になったということでしょう。

それに、英語では、犠牲者があることだけで、なんか足りない感じがしますので、「many」を入りました。
Tim Young Machigai.com 主催

15

7855

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:7855

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら