捨てなよと言われるけど、愛着があるので捨てられないって英語でなんて言うの?

ところどころほつれた洋服を、パートナーから捨てなよと言われるのですが、私にとっては愛着がある洋服なので捨てられません。
愛着は、attachment でよいのでしょうか。I adore the clothes〜は自然な英語表現ですか?
Tomokoさん
2020/08/23 23:35

4

1280

回答
  • My boyfriend tells me some of my clothes are frayed so I should throw them out, but I'm so attached to them, I can't let go of them.

  • Sometimes my boyfriend tells me to get rid of some of my old clothes because they are a bit worn out, but I love those old clothes so I can't part with them.

ーMy boyfriend tells me some of my clothes are frayed so I should throw them out, but I'm so attached to them, I can't let go of them.
「彼氏にほつれた服を捨てるように言われるけど、すごく愛着があるから捨てられない。」
clothes are frayed で「ほつれた服」
throw out で「捨てる」
I'm attached to ... で「…に愛着がある」
can't let go of ... で「…を捨てられない」

ーSometimes my boyfriend tells me to get rid of some of my old clothes because they are a bit worn out, but I love those old clothes so I can't part with them.
「時々彼氏にちょっとヨレヨレになった古い服を捨てるように言われるけど、その古い服が大好きだから手放せない。」
get rid of ... で「…を捨てる・処分する」
be worn out で「ボロボロになった・ヨレヨレになった」
can't part with ... で「…を手放せない」

I adore the clothes〜 はあまり自然な言い方ではないですね。上の例文のように I love those old clothes ~ のように love を使って言った方が自然だと思います!

ご参考まで!

4

1280

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:1280

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら