世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

捨てなよと言われるけど、愛着があるので捨てられないって英語でなんて言うの?

ところどころほつれた洋服を、パートナーから捨てなよと言われるのですが、私にとっては愛着がある洋服なので捨てられません。 愛着は、attachment でよいのでしょうか。I adore the clothes〜は自然な英語表現ですか?
default user icon
Tomokoさん
2020/08/23 23:35
date icon
good icon

6

pv icon

7282

回答
  • My boyfriend tells me some of my clothes are frayed so I should throw them out, but I'm so attached to them, I can't let go of them.

  • Sometimes my boyfriend tells me to get rid of some of my old clothes because they are a bit worn out, but I love those old clothes so I can't part with them.

ーMy boyfriend tells me some of my clothes are frayed so I should throw them out, but I'm so attached to them, I can't let go of them. 「彼氏にほつれた服を捨てるように言われるけど、すごく愛着があるから捨てられない。」 clothes are frayed で「ほつれた服」 throw out で「捨てる」 I'm attached to ... で「…に愛着がある」 can't let go of ... で「…を捨てられない」 ーSometimes my boyfriend tells me to get rid of some of my old clothes because they are a bit worn out, but I love those old clothes so I can't part with them. 「時々彼氏にちょっとヨレヨレになった古い服を捨てるように言われるけど、その古い服が大好きだから手放せない。」 get rid of ... で「…を捨てる・処分する」 be worn out で「ボロボロになった・ヨレヨレになった」 can't part with ... で「…を手放せない」 I adore the clothes〜 はあまり自然な言い方ではないですね。上の例文のように I love those old clothes ~ のように love を使って言った方が自然だと思います! ご参考まで!
回答
  • "I can't part with it; I'm too attached to it."

パートナーから捨てるように言われても、愛着があるために捨てられない状況を表現したいときには、"I can't part with it; I'm too attached to it." というフレーズが適切です。「これと別れることができない、それに対して強く愛着を感じている」という意味合いになります。「attachment」は正しい単語で、「愛着」や「執着」という感情を表現するのに使います。また、"I adore the clothes" では「洋服が大好きです」という意味になり、特定の一点の洋服に対する感情を表すのには少し広い表現かもしれませんが、自然ではあります。 他の例として使えるフレーズは: - "These clothes have sentimental value to me." - "This piece of clothing holds a lot of memories for me, I can't just throw it away." 関連する単語とフレーズ: - sentimental 込み上げるような感情の、感傷的な - cherish 大切にする、とても大事にする - emotional attachment 感情的な結びつき
good icon

6

pv icon

7282

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7282

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら