It is best to walk pigeon-toed when wearing a kimono so that the hem does not turn up
ご質問ありがとうございます。
「着物の裾がまくれないよう内股で歩くのが良いとされていた」は英語で言いますと「It is best to walk pigeon-toed when wearing a kimono so that the hem does not turn up」になると思います。
「裾」は「Hem」と言います。
「まく」は「To roll up」や「To turn up」と言います。
「内股」は「Pigeon-toed」と言います。
役に立てば幸いです。