世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

着物の裾がまくれないよう内股で歩くのが良いとされていた、って英語でなんて言うの?

日本女性は内股歩きや内股での立ち姿に抵抗がない理由について、着物文化の影響もあるのかなぁと思ったので説明したいです。
default user icon
Chikaさん
2020/08/25 23:52
date icon
good icon

2

pv icon

2434

回答
  • It is best to walk pigeon-toed when wearing a kimono so that the hem does not turn up

ご質問ありがとうございます。 「着物の裾がまくれないよう内股で歩くのが良いとされていた」は英語で言いますと「It is best to walk pigeon-toed when wearing a kimono so that the hem does not turn up」になると思います。 「裾」は「Hem」と言います。 「まく」は「To roll up」や「To turn up」と言います。 「内股」は「Pigeon-toed」と言います。 役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

2434

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2434

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら