初めての子供を産んだ時のこと。
喜びよりも育児の不安が大きかったので、心から喜べなかったと説明したいです!
I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than my happiness.
上の文はおかしいですか?
日本語の「喜びより不安が大きかった」が英語で「I was more anxious than happy」か「it was more anxiety than joy」か「there was more anxiety than happiness」と言います。
例文 (Example sentences):
子供の人生の最初の3年間、喜びより不安が大きかった。 ー For the first 3 years of my child’s life, it was more anxiety than joy.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I felt more anxiety than happiness.
喜びよりも不安の方が強かったです。
anxiety は「不安」や「心配」といった意味を持つ名詞です。
ご提案いただいた「I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than my happiness.」はほとんど問題ありませんし、意味は通じると思いますが、文法的に厳密に言えば最後の my happiness を変更するとより自然になります。
I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than I was excited.
子供を育てるわくわくよりも不安が強かったので、私は喜べませんでした。
ぜひ参考にしてください。