喜びより不安が大きかったって英語でなんて言うの?

初めての子供を産んだ時のこと。 喜びよりも育児の不安が大きかったので、心から喜べなかったと説明したいです! I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than my happiness. 上の文はおかしいですか?
default user icon
yukiさん
2020/08/27 12:37
date icon
good icon

2

pv icon

1287

回答
  • I was more anxious than happy

    play icon

  • It was more anxiety than joy

    play icon

  • There was more anxiety than happiness

    play icon

日本語の「喜びより不安が大きかった」が英語で「I was more anxious than happy」か「it was more anxiety than joy」か「there was more anxiety than happiness」と言います。 例文 (Example sentences): 子供の人生の最初の3年間、喜びより不安が大きかった。 ー For the first 3 years of my child’s life, it was more anxiety than joy. 参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I felt more anxiety than happiness.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・I felt more anxiety than happiness. 喜びよりも不安の方が強かったです。 anxiety は「不安」や「心配」といった意味を持つ名詞です。 ご提案いただいた「I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than my happiness.」はほとんど問題ありませんし、意味は通じると思いますが、文法的に厳密に言えば最後の my happiness を変更するとより自然になります。 I couldn't feel happy because I was more worried about raising a child than I was excited. 子供を育てるわくわくよりも不安が強かったので、私は喜べませんでした。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

1287

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1287

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら