京都には、同盟締結の場所を示す石碑などがたくさんあり、それらは言わば「先人たちが生きた証(痕跡)」だと考えています。
レッスンでこの文章を表現する際、There are a lot of footprints of ancesters in Kyoto. と表現したのですが、間違っていますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
この文章が以下のように翻訳されています。
京都には先人たちが生きた証がたくさんある。 ー There is a lot of proof that my ancestors lived in Kyoto.
京都には ー in Kyoto
先人たちが ー my ancestors
生きた ー lived
証が ー proof that / evidence that /signs that
たくさんある。 ー there is a lot of / there are a lot of
参考になれば嬉しいです。